手机浏览器扫描二维码访问
杨老师脸上露出笑容,他看得出,季宇宁对英文《圣经》有些了解,而这对于研究文艺复兴和十七世纪的英国文学十分重要,便满意地点头称是。
他说:
“季宇宁同学,你的回答是比较完美的,除了你回答出的内容,还有你回答时,表现出来的风度。
我很满意。”
第2个发问的,是赵罗蕊老师,她是研究北美文学的。
“季宇宁同学,你读过沃尔特·惠特曼WaltWhitman的《草叶集》(LeavesofGrass)吗?”
“是的,老师,我读过。”
“那么,你能背诵这部诗集中的一首诗吗?”
前世,季宇宁在北美,北美的中产家庭或者有些教养的家庭,几乎都会有一本《草叶集》,季宇宁当然也看过,他会背的,就是那开篇的第1首诗,《我歌唱自己》。
这首诗很短。他记得好像只有九行。
他背的,当然是英文原文:
Ones-selfIsing,asimpleseparateperson,
……
Cheerful,forfreestactionformdunderthelawsdivine,
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
TheModernManIsing。
背完后,赵老师又接着问道:
“你能把这首诗翻译成中文吗?”
赵老师是苏城才女,她问话的方式很是优雅。
季宇宁心说,当然能了,不能也得行啊。
不过,不是每人就问一个问题吗?
他略一思考,用中文翻译道:
“……
心情愉快,支持那些神圣法则指导下形成的、最自由的行动,
我歌唱现代人。”
他的回答,就是前世这位赵老师90年代出版的中文译本中的内容。
前世这位赵老师是研究北美文学的,她最突出的一项成就,就是花了十几年的时间翻译这本诗集《草叶集》。
她前世就是从1978年开始准备,直到90年代初,她翻译的这部诗集《草叶集》才出版。
前世《草叶集》的中文译本有很多,但赵老师的译本,是所有中文译本中公认最好的。
赵萝蕤的译本,无论从语言风格,还是准确性上,都更胜一筹。
她的翻译方式是采取直译的方式。像这首诗的最后一节,其他的翻译家是采用意译,而唯有赵老师是采用直译。
季宇宁前世就曾经读过这本被称为网格本的中文译本。
自然,季宇宁的“现场”翻译,让赵老师满意极了。
她也用了一句“quiteperfect”,来形容季宇宁的回答。
接下来第3个发问的,就是李老师了。
李老师是季宇宁报考的研究方向英语语言学的指导老师。
喜欢重生1977,娶了女儿国国王请大家收藏:(www。aiquwx。com)重生1977,娶了女儿国国王
四年后,她携子归来。一个矜贵霸道的男人突然闯进她的世界,说,孩子的爸爸是谁?一个缩版的他突然跳出来,哪来的男人,敢抢爷女神!萧夜凌,女人,偷生我儿子,知道什么下场吗?啊?作为补偿,做我老婆,一辈子!婚后,夫妻虐渣顺带虐狗。...
不要了疼。忍一忍,马上就好了。男人抓住她的手,为她擦药。男朋友敢玩劈腿,她就敢给他戴绿帽子。她倒是要看看,最后谁先玩死谁。只是,三无老公摇身一变竟然成为了A国人人趋之若鹜的新贵,苏简溪接受无能。她的丈夫确实没车没房,但人家有别墅有游轮还有私人飞机啊。都说苏简溪是狐狸精,傍上金主不说,还让人家当了接盘侠。事后还是厉霆骁亲自辟谣是他追的苏简溪,孩子是亲生的!...
婚后,他的小妻子竟然公开在舞会上盯着别的男人!看来是家教不严,直接领回家好好教育一顿!婚后,说好一辈子不碰她的老公才第二天就强吻了她!看来是地位不稳,直接一巴掌呼过去示威!你干什么亲我!告诉你谁才是你的丈夫!...
原生家庭的伤害有多大,或是自卑懦弱,毫无自信或是暴力成性,锒铛入狱亦或撕裂婚姻,妻离子散无数次痛彻心扉的感悟后,有的人,用一生来治愈童年有的人,用童年治愈一生。...
一眼看富贵,两眼断生死。从看出女神有灾祸开始,李十一踏上了一条无法回头的死亡之路。...
超甜超宠打怪升级。软糯哭包暴力小鲛人×腹黑占有欲强狼王俞瓷是鲛人一族里边儿,公认的最不值钱白色珠光鲛人。蓝星上级为了各族平衡,决定让鲛人族交出来一位小鲛人去陆地生活。蒋少戈一眼看上这条还没驯服自己四肢,连路都走不好的俞瓷。二话不说,捞回家!自此,开始了养鱼之路。俞瓷像是被大灰狼给装在蜜罐子里宠着,哄着。舍不...